Tuesday, June 02, 2020

《我们被和谐了》译者后记

去年八九月份,卫报推荐了这本新书,作者是长期生活在中国的德国记者Kai, 66读了序言就产生了强烈的共鸣。

Kai从84年到92年一直在中国留学,亲历了改革开放最初的岁月,也是最缤纷最戏剧化的岁月。然后从97年到05年,从12年到18年,以记者身份在北京工作了十五年。可以说,他对改革开放后的中国,有着身历其境的透彻理解,同时由于记者的身份和训练,又不乏旁观者的客观和清醒。

66比Kai年轻几岁,也是八十年代求学,九十年代到14年基本上也都在国内工作。因为所在行业的缘故,从互联网诞生伊始就上网,对于“被和谐”有切肤之痛。对书中涉及的许多理论、故事,都心有戚戚,有种说出心声、惺惺相惜的知音感。缓缓读来,屡屡掩卷叹息,甚至好几次潸然泪下----为广场上的学生,为奔走呐喊的律师,为那些被石头砸得粉碎的鸡蛋。

从去年九月,断断续续,一直到五月份,终于完工,大约十四万字左右。这是66第一本完整的译作,虽然费劲,心里其实还是高兴的。为什么高兴?因为将来有一天,如果儿子女儿读了这本书,多半要问:爸爸,那时候你做了些啥?本来我只能回答,你爸没本事,啥都做不了,只好带着你们跑了出来。现在,还可以加上一句,我翻译这本书,就是做了一回爬过井栏的乌龟,告诉井里的青蛙大海有多大。


全文分享:

No comments: