Cross the border, Into the big bad world Where it takes you 'bout an hour Just to cross the road Just to stumble across another poor old soul from The dreary old lanes to the high-street madness Eye fight with my brain to believe my eyes And it's harder than you think To believe this sadness That creeps up my spine And haunts me through the night And life is good and the girls are gorgeous Suddenly the air smells much greener now And I'm wondering 'round With a half pack of cigarettes Searching for the change that I've lost somehow
These streets have too many names for me I'm used to Glenfield road and spending my time down in Orchy I'll get used to this eventually I know, I know
Where'd the days go? When all we did was play And the stress that we were under wasn't stress at all Just a run and a jump into a harmless fall from Walking by a high-rise to a landmark square You see millions of people with millions of cares And I struggle to the train to make my way home I look at the people as they sit there alone
Life is good, and the sun is shining Everybody flirts to their ideal place And the children all smile as a boat shuffled by them Trying to pretend that they've got some space
These streets have too many names for me I'm used to Glenfield road and spending my time down in Orchy I'll get used to this eventually I know, I know
These streets have too many names for me I'm used to Glenfield road and spending my time down in Orchy I'll get used to this eventually I know, I know
Life is good, and the girls are gorgeous Suddenly the air smells much greener now And I'm wondering 'round With a half pack of cigarettes Searching for the change that I've lost somehow
These streets have too many names for me I'm used to Glenfield road and spending my time down in Orchy I'll get used to this eventually I know, I know
These streets have too many names for me I'm used to Glenfield road and spending my time down in our Orchy I'll get used to this eventually I know, I know Because you tell me so
穿过边界 来到了这个又大又坏的世界 在这里,花上你一个小时 只够过一个马路 只够碰巧发现另一个可怜虫 从穷街陋巷来到了热闹马路的疯狂 眼睛和脑袋打架,是为了让我相信眼睛 这比你想像得困难―― 要去相信这些忧伤 已经爬上了我的脊梁 还带着我在黑夜出没无常 生活的确美好,姑娘们也很灿烂 就连当下的空气也透着绿意 我正在探寻 带着半包香烟 寻找那不知怎么会让我迷失的变化
对我来说,这些街道有着太多名字 我曾经徜徉在Glenfield 路上,也曾徘徊在Orchy河畔 我终究会习惯这些 我知道,我知道
我们曾经只会玩笑嬉闹,那些过去的日子都去了哪里? 我们曾经遭受的重压其实压根不算什么压迫 只能算一次奔跑一个跳跃一回没有风险的降落―― 从一幢高楼大厦落到地标广场 你看到几百万人带着几百万的烦恼 我挣扎着挤上火车去寻找回家的路 看到车上的人们孤单地坐在那儿
生活的确美好,阳光也很灿烂 每个人都向着理想在飘 船儿摇晃着开过身边,孩子们都在笑 假装他们都还有一点空间
对我来说,这些街道有着太多名字 我曾经徜徉在Glenfield 路上,也曾徘徊在Orchy河畔 我终究会习惯这些 我知道,我知道
对我来说,这些街道有着太多名字 我曾经徜徉在Glenfield 路上,也曾徘徊在Orchy河畔 我终究会习惯这些 我知道,我知道
生活的确美好,姑娘们也很灿烂 就连当下的空气也透着绿意 我正在探寻 带着半包香烟 寻找那不知怎么会让我迷失的变化
对我来说,这些街道有着太多名字 我曾经徜徉在Glenfield 路上,也曾徘徊在Orchy河畔 我终究会习惯这些 我知道,我知道
对我来说,这些街道有着太多名字 我曾经徜徉在Glenfield 路上,也曾徘徊在Orchy河畔 我终究会习惯这些 我知道,我知道 因为是你告诉我这些
歌词翻译:66
Suicide is Painless
Through early morning fog I see visions of the things to be the pains that are withheld for me I realize and I can see...
that suicide is painless It brings on many changes and I can take or leave it if I please.
The game of life is hard to play I'm gonna lose it anyway The losing card are someday lay so this is all I have to say.
suicide is painless It brings on many changes and I can take or leave it if I please.
The sword of time will pierce our skins It doesn't hurt when it begins But as it works its way on in The pain grows stronger...watch it grin,
suicide is painless It brings on many changes and I can take or leave it if I please.
A brave man once requested me to answer questions that are key is it to be or not to be and I replied 'oh why ask me?'
suicide is painless It brings on many changes and I can take or leave it if I please. ...and you can do the same thing if you please.
UNEQUAL DAMAGE. Xinjian Primary School in Dujiangyan was destroyed, while a kindergarten, at left, and a hotel were barely damaged.(被摧毁的都江堰新建小学,左边的幼儿园及附近的酒店都只轻微受损)
考夫曼的老电影了,最近下载了,没事就看一段,实在是没有精神看很久。
阿娜伊丝和亨利&琼的复杂关系,演员和导演的超强功力,都让这本两个小时的长片成为透支体力的标杆。
在影片的最后,阿娜伊丝上了丈夫雨果的汽车,路上遇到骑着自行车的亨利,她看着倒车镜中缓缓远去的身影,有这样一段内心的独白:
That moring I wept,
I wept because I love the streets that took me away from Henry and would lead me back to him,
I wept because the process by which I had become a women was painful,
I wept because from now on I would weep less,
I wept because I had lost my pain, but I was not yet custom to its absense.
马丁路德金说:我有一个梦( I have a dream.)。每个人都有自己的梦想,为自己的梦想奋斗。与此同时,他也理解别人有不同的梦想,也理解别人为不同的梦想而努力。和而不同,才是这个世界繁荣的本原吧。
世界上最危险不过的事情,莫过于one dream。认为自己持有终极真理,并强迫别人把毕生的精力都献给这伟大的事业,是上个世纪最大规模人祸的渊薮。
大洋彼岸,7年的诉讼刚刚尘埃落定,联邦最高法院宣布不介入该案,意味着田纳西州最高法院将贺梅送回亲生父母身边的裁定最终生效。虽然贺梅的亲生父母只养了她27天而养父母贝克夫妇已经抚养了孩子7年。 现实有时候就是这么矛盾,是让一个孩子在明显更良好的家庭成长,还是应该回到更贫困、显然更没有前途的父母身边,相信对于任何人来说,都是一个难以解答的伦理难题。影片《失踪人口》(Gone Baby Gone)更是把这个问题推向了极致。 侦探Patrick被一个失踪儿童Amanda的家人雇佣帮助警方一起破案,随着调查的深入,他发现Amanda的单亲母亲Helene是一个地道的瘾君子,她对毒品的关心程度远胜于女儿的失踪,调查围绕她展开之后,毒品贩子、诈骗犯、虐待儿童的人渐渐浮出水面。最终的结局出人意料:小孩的亲舅舅为了不让孩子在问题家庭里长大,把孩子抱给了一个自己女儿早年就被歹徒杀害的高级警官抚养。 当Patrick在这个警官的别墅找到Amanda时,她和警官妻子已经亲如母女,Monaghan Freeman饰演的警官Jack Doyle和Casey Affleck饰演的侦探Patrick有一段精彩的对白:
Patrick:5分钟后我会报警,他们10分钟后到。 Jack:你本应该现在就做,你知道你为什么不那么做?因为你想到这可能是个不可挽回的错误,因为在你心灵深处你知道法规怎么说都不重要。当你熄灭灯光扪心自问:“她在那更好还是在这更好?”你知道答案,而且你将一直坚持这个答案。你……你有机会做正确的事,一件善事――有人活一辈子都没有这样的机会,你却放弃了。可能你回家的时候不会觉得后悔,也可能一整年都不后悔,但是当你像我这么老的时候,我保证你会后悔。我会离世,你会老去,但她……她自己会拖着一群衣衫褴褛脏乱不堪的孩子,你会是那个不得不和她说对不起的人。 Patrick:你知道吗?那些事可能会发生,如果发生了,我会道歉,我会承受一切。但是有件事永远不会发生,我也不想做,那就是对一个长大了的女士道歉。她过来对我说:“我小时候被绑架了,我舅妈雇了你来找我,你找到了,你发现我在一个陌生的家庭,但是你违背了诺言,把我丢在那里。为什么?为什么你不带我回家?所有的零食、服装和旅游都不重要,他们偷走了我,那不是我的家庭,你知道的,你全都知道,但你却什么都没做。”也许那个长大了的女士会原谅我,但是我永远不会原谅我自己。 Jack:我做我该做的事,为了孩子。好吧,也为了我。但是现在,我求你看在孩子的份上,我恳求你,你考虑一下。 Patrick : I'm calling state police in five minutes. They'll be here in ten. Capt. Jack Doyle: Thought you would've done that by now. You know why you haven't? Because you think this might be an irreparable mistake. Because deep inside you, you know it doesn't matter what the rules say. When the lights go out, and you ask yourself "is she better off here or better off there", you know the answer. And you always will. You... you could do a right thing here. A good thing. Men live their whole lives without getting this chance. You walk away from it, you may not regret it when you get home. You may not regret it for a year, but when you get to where I am, I promise you, you will. I'll be dead, you'll be old. But she... she'll be dragging around a couple of tattered, damaged children of her own, and you'll be the one who has to tell them you're sorry. Patrick : You know what? Maybe that'll happen. And if it does, I'll tell them I'm sorry and I'll live with it. But what's never gonna happen and what I'm not gonna do is have to apologize to a grown woman who comes to me and says: "I was kidnapped when I was a little girl, and my aunt hired you to find me. And you did, you found me with some strange family. But you broke your promise and you left me there. Why? Why didn't you bring me home? Because all the snacks and the outfits and the family trips don't matter. They stole me. It wasn't my family and you knew about it and you knew better and you did nothing". And maybe that grown woman will forgive me, but I'll never forgive myself. Capt. Jack Doyle: I did what I did for the sake of the child. All right. For me, too. But now, I'm asking you for the sake of the child. I'm begging you. You think about it.
我总相信,是那些你无法选择的事物造就了你。你的城市,你的邻里,你的家庭。这里的人总是为这些事物骄傲,好像那是他们的成就。他们的灵魂包裹在皮囊里,然后又被城市笼罩。 我这辈子一直住在这个街区,这些人多数也一样,既然我的工作是寻找失踪者,知道他们的老家在哪里总是有帮助的。我找的是那些从地缝里钻出来,又钻进地缝不见的人。这座城市或许很残酷。 小时候我问牧师,怎样才能既保证自己上天堂又不被世上的各种邪恶力量吞噬,他告诉我,上帝是这么对自己的孩子说的:“你们是狼群中的羔羊,既要像毒蛇一样精明,也要像鸽子一样清白。”
I always believed it was the things you don't choose that makes you who you are. Your city, your neighborhood, your family. People here take pride in these things, like it was something they'd accomplished. The bodies around their souls, the cities wrapped around those. I lived on this block my whole life; most of these people have. When your job is to find people who are missing, it helps to know where they started. I find the people who started in the cracks and then fell through. This city can be hard. When I was young, I asked my priest how you could get to heaven and still protect yourself from all the evil in the world. He told me what God said to His children. "You are sheep among wolves. Be wise as serpents, yet innocent as doves."
Desperado, why don't you come to your senses? You been out ridin' fences for so long now Oh, you're a hard one I know that you got your reasons These things that are pleasin' you Can hurt you somehow
Don' you draw the queen of diamonds, boy She'll beat you if she's able You know the queen of hearts is always your best bet
Now it seems to me, some fine things Have been laid upon your table But you only want the ones that you can't get
Desperado, oh, you ain't gettin' no younger Your pain and your hunger, they're drivin' you home And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin' Your prison is walking through this world all alone
Don't your feet get cold in the winter time? The sky won't snow and the sun won't shine It's hard to tell the night time from the day You're loosin' all your highs and lows Ain't it funny how the feeling goes away?
Desperado, why don't you come to your senses? Come down from your fence, and open the gate It may be rainin', but there's a rainbow above you You better let somebody love you, before it's too late
------------------------whatever同学对以下内容亦有贡献--------------------------------
Don Henley在1968年着手写这首歌时歌名并不是 "Desperado"而是写给一位叫Leo的朋友,所以歌词的第一句原本是「Leo, My God, Why Don't You Come To Your Senses…」後来就搁置了好一会儿。录完首张专辑从英国回到美国後的某天Frey、Henley、Jackson Browne、J.D. Souther聚在一起时,Browne建议写首有关牛仔在酒吧里赌博之类、类似西部片那种调调的歌曲,这提议後来发展成做整张有关叛逆英雄故事的唱片,这就是「Desperado」专辑的概念。几天後Frey到Henley家想写些歌,Henley又把这首歌搬出来弹奏了一下,於是Frey补上了原先未完成的部份;也由这首歌开始,Frey与Henley成为作曲填词的搭档。