今天早报C5文化版报道,在一具刚刚出土的木乃伊上,人们首次发现了古希腊诗人萨福的第四首完整诗篇,这首诗被印在柔软的纤维织片和纸草上,覆盖在木乃伊的身体表面。
盖着一首诗长眠2600年,这位牛人不知用了什么办法,让这首诗只属于自己而不再流传,要知道萨福存世的完整诗篇在此之前只有3首而已。
以下是诗的内容介绍和马丁·威斯特(Martin West)的英文翻译,中文的翻得不忍卒读,要读的去http://www.dfdaily.com/ReadNews.asp?NewsID=51702
“在这篇诗作中,萨福带着警戒的笔调,叙述了特洛伊创始人之子提托诺斯的故事,还有他的爱情。提托诺斯是个美貌惊人的少年,黎明女神请求宙斯让提托诺斯长生不死,并让他做了自己的丈夫。但黎明女神忘了请求宙斯让提托诺斯永远保持年轻。当提托诺斯逐渐变得衰老无力,最终失去行走的力量后,不得不自闭房中,整天自言自语。全诗是以老去的提托诺斯口吻写成,主题是永恒的艺术和戏剧般的人生,抒发了一个行将衰亡的躯体对它曾经熟识的年轻时代、爱情、柔韧有力之身体等美好事物的怀念。”
[You for] the fragrant-blossomed Muses’ lovely gifts
[be zealous,] girls, [and the] clear melodious lyre:
[but my once tender] body old age now
[has seized;] my hair’s turned [white] instead of dark;
my heart’s grown heavy, my knees will not support me,
that once on a time were fleet for the dance as fawns.
This state I oft bemoan; but what’s to do?
Not to grow old, being human, there’s no way.
Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,
love-smitten, carried off to the world’s end,
handsome and young then, yet in time grey age
o’ertook him, husband of immortal wife.
注:括号内文字为马丁·威斯特翻译成英文时所加
No comments:
Post a Comment